Santuffy Traducciones: Dollhouse: Primera Crítica

Santuffy Traducciones

viernes, 5 de diciembre de 2008

Dollhouse: Primera Crítica

“He visto Dollhouse”. Así se titula el post de James Poniewozik, blogger de la prestigiosa revista Time, en el que desgrana algunas de las claves de la nueva serie de Joss Whedon, cuyo estreno está previsto para el 13 de febrero. Su primera impresión es tibia, aunque como no conocemos del todo bien al crítico, tendremos que cogerla con pinzas. Además, el mismo confiesa que sus primeras impresiones sobre Firefly fueron muy frías, lo que, admite, fue uno de los peores fallos de su carrera.

En todo caso Poniewozik desvela algunos detalles que pueden servirnos a lo que esperamos la nueva serie de Fox para saber un poco más sobre ella. Admite que el primer episodio es absorbente, pese a que no está del todo convencido de que escribir una serie en la que cada semana se resuelva un caso diferente sea el punto fuerte de Whedon. No obstante, asegura que hay suspense, rasgos del humor típico del guionista y puntos prometedores sobre la trama de fondo de Dollhouse.

Sin embargo, el crítico de Time le da un buen repaso a Eliza Dushku, de la que no cree que aguante el peso de la serie. Puesto que en Dollhouse es vital la protagonista, ya que los casos se resolverán cada semana gracias a las habilidades de Dushku de transformarse en una persona diferente, Poniewozik concluye que la serie va a tener muchas dificultades para ser creíble de cara al espectador.

Las últimas frase de la crítica son la clave:

Si no fuese por el pedigrí de Whedon, no estoy seguro de que desease ver un segundo episodio.
Según James Poniewozik, lo que más le interesa saber ahora no es si Dushku podrá con el papel, sino si Whedon podrá “convertirse en un guionista diferente cada semana“.

Créditos de traducción,adaptación y agradecimientos especiales: Vayatele
Santuffytraducciones.blogspot.com

Etiquetas:

0 Comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal